ershikonline


Журнал Сэнрю и Кёка "Ёршик"


Previous Entry Share Next Entry
Хайфу Янагидару т.1
tsikori
tsikori wrote in ershikonline

太神樂 ぐるりハみんな 油むし   古
дайкагура гурури ва минна абурамуси

возле артистов
из одних халявщиков
собрался кружок

(Косэнрю)

Дайгакура (太神樂 – яп. «грандиозное развлечение для богов») – представление уличных жонглёров и танцоров, которыми изначально в стародавние времена были бродячие священники из храмов Ацута и Исэ.

Словом абурамуси (油むし – яп. «тараканы») называли халявщиков, которые ходили в кварталы развлечений только поглазеть, ничего не покупая и не давая денег артистам.

https://youtu.be/yQ9J9lu_hVI


  • 1
как-то резанул "халявщик", у него много прочтений. в т.ч. бездельник, халтурщик, прощелыга, нахлебник; человек, привыкший брать чужое, использовать чужой труд, деньги. может там указание на район или праздник, когда понятно что публика при деньгах и просто жмется или по бедности не могут заплатить. тога и разное прочтение, не просто его расширение, а разное послечувствие.

да и слово халявщик современное, разговорное, где-то сленговое-на месте ли оно?

Спасибо. Нет район и праздник не указаны. Скорее всего, квартал развлечений.


Слово по стилю подходит. В оригинале тоже слэнг - тараканы. Так называли тех, ктотпредставления смотрят, а когда начинают кружку для подношений пускать по кругу, тут же смываются. По смыслу и стилю похоже на наших "зайцев", но по-русски - зайцы это в транспорте в основном.


  • 1
?

Log in