ershikonline


Журнал Сэнрю и Кёка "Ёршик"


Хайфу Янагидару т.1
tsikori
tsikori

明星が 茶屋を限リの 柄ふくろ   古
мё:дзё: га тя’я о кагири но цукабукуро

добрался лишь до
чайного дома в Мёдзё
чехол для меча

(Косэнрю)

Мёдзё (明星) – селение в провинции Исэ, расположенное на дороге, по которой проходили поломники. Самурай, идущий поклониться местным храмам оставил свой цукабукуро (柄ふくろ – яп. «чехол для рукоятки меча, надеваемый во время путешествий или во время дождя») в придорожной чайной, чтобы показаться на людях во всей красе. А чехол до великого храма Исэ так и не добрался.


Хайфу Янагидару т.1
tsikori
tsikori

祭前 洗ひ粉持ッて 連レて行   古
мацури маэ арайко моттэ цурэтэ ики

перед праздником
взяв скраб для лица
тянет за собой детей

(Косэнрю)

На празднике дети должны участвовать в праздничном шествии. Накануне события мама ведёт их отдраивать в близлежащую баню.


Хайфу Янагидару т.1
tsikori
tsikori

黒木賣 大事に跡を ふりかへり   古
куроки ури даидзи ни ато о фурикаэри

оборачивается
с очень важным видом
торговка дровами

(Косэнрю)

Куроки ури (黒木賣 – яп. «торговки дровами»), иначе называемые охарамэ (大原女 – яп. «девушки из Охары»), – женщины, ходившие от дома к дому и продававшие дрова и хворост. Примечательны охарамэ были тем, что большие связки хвороста они носили на голове.

Если такую торговку окликнуть на улице, оборачиваться она будет очень мееееедленно, всем телом, сохраняя безупречную осанку и серьёзную мину.


Хайфу Янагидару т.1
tsikori
tsikori

歩と香車 座頭の方ハ 付木でし   古
хо то кё:ся зато: но ката ва цукэки дэси

сломав лучину
слепой сделал из неё
пешку и копьё

(Косэнрю)

Цукэки (付木 – яп. «лучина») – деревянные щепы, служившие спичками, один конец которых обмакивали в серу. Хо (歩 – яп. «пешка») и кё:ся (香車 – яп. «копьё») – фигуры японских шахмат сёги. В отличие от европейских шахмат фигуры сёги имеют одинаковую плоскую форму и отличаются лишь иероглифами, написанными на них. Но слепой, заменивший недостающие фигуры двумя половинками щепки, всё равно прочитать названия не может – он играет по памяти.


Хайфу Янагидару т.1
tsikori
tsikori

護國寺を 素通にする 風車   古
гококудзи о судо:ри ни суру казагурума

проходят мимо
храма Гококу
ветряные мельницы

(Косэнрю)

Неподалёку от буддийского храма Гококу в столичном квартале Зосигая расположен синтоистский храм богини Кисимодзин – покровительницы детей, куда родители часто приводили своих отпрысков. Дети очень любили посещать этот храм, так как рядом располагались многочисленные магазинчики игрушек.

Традиционным сувениром храма Кисимодзин был казагурума (風車) – бумажная ветряная мельница. Маленьких детей за кустами не видно, а видны лишь разноцветные пропеллеры на длинных бамбуковых ножках.


Хайфу Янагидару т.1
tsikori
tsikori

袖口を 二ツならして 娵をよび   古
содэгути о футацу нараситэ ёмэ о ёби

расправив оба
рукава у кимоно
зовёт невестку

(Косэнрю)

«Это называется, кимоно сшила? Почему левый рукав длиннее?»


Хайфу Янагидару т.1
tsikori
tsikori

御自分も 拙者も迯た 人數也   古
годзибун мо сесся мо нигэта ниндзюнари

все побежали
и я тоже побежал –
нас таких много

(Косэнрю)

Отимуся (落ち武者 – яп. «побеждённый воин») – призрак самурая, который при поражении своего войска сбежал с поля боя вместо того, чтобы покончить с собой, и тем самым себя опозорил. Чаще всего сбежавшие воины скрывались в горных лесистых районах и становились призраками, если их находили и убивали местные крестьяне. На рисунках отимуся традиционно изображали с длинными растрёпанными волосами и пронзёнными стрелой.

Паломники, проходя ночью по лесу, увидели, как им померещилось, привидение отимуся и тоже бросились от страха наутёк.

И имя им – легион.

Маэку:

損のない事損のない事
сон но най кото сон но най кото
зато невредимы, зато невредимы


Хайфу Янагидару т.1
tsikori
tsikori

おさらばを 障子の内て たんと言ひ   古
осараба о сё:дзи но ути дэ танто ии

снова и снова
говорит "до свидания"
стоя в дверях

(Косэнрю)

В старину слуг меняли раз в год (в марте или в сентябре). Старые слуги уходили, на их место приходили новые.

Сэнрю показывает сценку прощания со служанкой, которая всё никак не может уйти и по десятому разу повторяет слова прощания, надеясь на какой-нибудь ценный подарок, который подобал такому случаю. А хозяйка упорно делает вид, что намёка не понимает.

Маэку:

しわい事かなしわい事かな
сиваи кото кана сиваи кото кана
вот ведь жадина, вот ведь жадина!


Хайфу Янагидару т.1
tsikori
tsikori

江戸者て なけりやお玉が いたからす   古
эдо моно дэ накеря отама га итагаразу

Отама бы
так сильно не страдала
если б не эдосцы

(Косэнрю)

Самыми известными уличными попрошайками в Исэ были музыкантши Осуги и Отама, которые играли на сямисэне, сидя на скамейке между внутренним и внешним храмами в Айно-яме. Славились они тем, что могли молниеносно, не прерывая свою игру, ловить на лету монетки, которые им бросали прохожие.

Денежным, но не особо добрым эдосцам, приходившим в Исэ на паломничество, доставляло особое удовольствие посмотреть на агонию девушек, бросая им монетки не по одной, а большими горстями.


Хайфу Янагидару том 1
tsikori
tsikori

塩引の 切殘されて 長閑なり   古
сиобики но киризан сарэтэ нодока нари

а вокруг объедки
солёного лосося –
и тишина...

(Косэнрю)

Утро после обильного застолья...

Сиобики (塩引 – яп. «сушёный и солёный лосось») – традиционное новогоднее угощение.



?

Log in