April 1st, 2016

tsikori

Хайфу Янагидару т.1

むく鳥か 來てハ格子を あつからせ   古
мукудори ва китэ ва ко:си о ацугарасэ

в маленькой клетке
от налетевших скворцов
прям нечем дышать

(Косэнрю)

Слово мукудори (むく鳥 – яп. «скворец») в переносном смысле и сейчас означает «мужлан», «деревещина» – в старину так называли сезонных рабочих, которые по окончании полевых работ слетались из окрестных провинций в Эдо вкусить сладостей городской жизни.

«Клетками» (格子 – ко:оси) называли чайные домики в кварталах развлечений, в которых трудились дешёвые куртизанки.

Бизнеса от безденежных скворцов было мало, зато шума, гама и вони – хоть отбавляй.

tsikori

Хайфу Янагидару т.1

中川ハ 同しあいさつ して通し   古
накагава ва онадзи айсацу ситэ то:си

одно и то же
говорят все проходя
пункт Накагава

(Косэнрю)

В Эдо на слиянии реки Накагава и каналов Онагигава и Фунаборигава в 1661 году был открыт важный контрольно-пропускной пункт Накагава (Накагава-бансё), через который проходили корабли и баржи, доставлявшие товары и людей в город и из города. Входящие корабли в первую очередь досматривали на предмет оружия, которое могло бы быть использовано при восстании против сёгуната. На выходящих кораблях также досматривали всех женщин, покидающих столицу (семьи правителей провинций даймё были обязаны всё время находиться в столице и служили своего рода заложниками сёгуна).

По окончании досмотра чиновник неизменно кричал «То:ре!» (проходите!). С корабля ему отвечали «Торимас!» (проходим!).

https://youtu.be/kBtMgCk0Hak