Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

tsikori
  • tsikori

О роли кирэдзи

Пару лет назад, в сообществе sen_ru обсуждалось хайку Иссы и сэнрю из Хайфу Янагидару, которое, как считается, послужило для него хонкой.

http://sen-ru.livejournal.com/353739.html

В своей книге “Understanding Humour in Japan” профессор Джессика Милнер Дэвис (ведущий исследователь в области комических жанров) объясняет, почему один из этих стихов является сэнрю, а другой – хайку, хотя, на первый взгляд, они практически идентичны. Дэвис пишет:

===

ひんぬいた大根で道を教えられ

хиннуйта дайко дэ
мити о
осиэрарэ

редиской,
только что вытянутой, он указал
дорогу

Это стихотворение впервые было напечатано в первом издании Хайфу Янагидару (1765). Здесь имеется в виду японская редька, или дайкон (также произносится как дайко), которая очень похожа на огромную белую морковь и может достигать двадцать дюймов в длинну.

Примечательно, что похожий яркий образ можно найти и у прославленного поэта хайку Кобаяси Исса (1763-1827), который хорошо известен тем, что использовал [в хайку] юмор. Его хайку, однако, имеет более формальную структуру со всеми надлежащими правилами стихосложения [хайку], включая и обязательное требование присутствия эмоции автора. Эмоция [в хайку] часто передаётся, как здесь, при помощи кирэдзи, например такого, как глагольный суффикс «–кэри».

大根引き大根で道を教えけり

дайко хики
дайко дэ мити о
осиэкэри

собиратель редиски
редиской
указал мне дорогу

Сравнивая эти два стихотворения Фукумото Итиро комментирует (см. Фукумото Итиро «От хайку до сэнрю» стр.97-98), что Исса был настолько эмоционально тронут видом крестьян, вытягивающих из земли редьку, что сочинил стихотворение, в котором показывает близость (неотделимость) крестьянина и урожая. Именно суффикс «–кэри» в последней строке указывает на то, что поэт был эстетически взволнован этой сценой. Поэтому это хайку более серьёзно, в то время как вышеприведённое сэнрю юмористично, так как редька в нём является причиной того, что нам становится смешно от неуместного жеста крестьянина.

===