Category: музыка

Category was added automatically. Read all entries about "музыка".

tsikori

Хайфу Янагидару т.1

小座頭の 三味せんぐるみ 邪广かられ   古
козато но сямисэн гуруми дзямя гарарэ

всем мешается
со своим сямисэном
слепой юноша

(Косэнрю)

Зато (座頭 – яп. «слепой») – самый низшая ступень в иерархии гильдии слепых Тодоза, которая в период Эдо была официальной организацией, зарегистрированной и опекаемой властями. Всего в организации было 5 иерархических ступеней, которые в свою очередь подразделялись на 73 различных категорий. За членами организации были закреплены некоторые виды профессий, такие как, например, игра на биве или сямисэне, оказание массажных услуг и иглоукалывание. Это служило своего рода социальной защитой инвалидов в то время и позволяло им заработать на жизнь. В гильдию Тодоза принимали только мужчин – для слепых женщин была основана отдельная организация.

Слепого юношу, играющего на сямисэне, пригласили поиграть на вечеринке. Места в доме было мало, а гостей набилось много. Под конец все перепились, начались песни и пляски. В такой ситуации слепой мальчик чувствует себя очень неуклюже, то и дело натыкаяь на раздухарившихся гостей. Музыки его за пьяными криками уже давно не слышно, и на него никто не обращает внимание.

Внештатная колонка редактора :)

По долгу службы в "Ёршике" и по велению сердца, в последнее время мне часто случается читать и разбирать японские сэнрю. Некоторыми, особенно понравившимися, хочется поделиться. Сегодняшнее сэнрю - из 61 номера журнала "Сэнрю Цубаса", издаваемого сэнрю ассоциацией "Бангаса". По словам членов этой ассоциации, сэнрю - это не издёвка или насмешка, а выражение в 17-ти слогах человеческой скорби, печали, гнева, радости - в общем, всего сложного комплекса наших страстей и эмоций.

母ちゃんよ風にならずに墓にいろ   勝田みどり
хаха тян ё казэ ни наразу ни хака ни иру

мама!
ветром не становясь
останься в земле

Катида Мидори

Автор этого сэнрю ссылается на текст песни "Сэн но казэ ни наттэ" ("Становясь тысячью ветров"), которая, в свою очередь, является переводом известного американского стихотворения Мэри Элизабет Фрай.

Collapse )

Это сэнрю очень понравилось мне потому, что в нем можно усмотреть и довольно чёрный юмор шутки-пародии (как же так, мама, вот я приду на могилу тебя проведать, а тебя там нет!) , и глубокую тоску по ушедшему дорогому человеку (мама, если ты улетишь с ветрами, мне некуда будет приходить к тебе за утешением...). Хотя автор, скорее всего, имела в виду именно второй, возвышенный вариант смысла.

Японская версия песни в "звездном" исполнении Масафуми Акикавы:



P.S. Большое аригато Аки-сану за помощь в разборе :)