Category: птицы

Category was added automatically. Read all entries about "птицы".

Внештатная колонка редактора :)

По долгу службы в "Ёршике" и по велению сердца, в последнее время мне часто случается читать и разбирать японские сэнрю. Некоторыми, особенно понравившимися, хочется поделиться. Сегодняшнее сэнрю - из 61 номера журнала "Сэнрю Цубаса", издаваемого сэнрю ассоциацией "Бангаса". По словам членов этой ассоциации, сэнрю - это не издёвка или насмешка, а выражение в 17-ти слогах человеческой скорби, печали, гнева, радости - в общем, всего сложного комплекса наших страстей и эмоций.

母ちゃんよ風にならずに墓にいろ   勝田みどり
хаха тян ё казэ ни наразу ни хака ни иру

мама!
ветром не становясь
останься в земле

Катида Мидори

Автор этого сэнрю ссылается на текст песни "Сэн но казэ ни наттэ" ("Становясь тысячью ветров"), которая, в свою очередь, является переводом известного американского стихотворения Мэри Элизабет Фрай.

Collapse )

Это сэнрю очень понравилось мне потому, что в нем можно усмотреть и довольно чёрный юмор шутки-пародии (как же так, мама, вот я приду на могилу тебя проведать, а тебя там нет!) , и глубокую тоску по ушедшему дорогому человеку (мама, если ты улетишь с ветрами, мне некуда будет приходить к тебе за утешением...). Хотя автор, скорее всего, имела в виду именно второй, возвышенный вариант смысла.

Японская версия песни в "звездном" исполнении Масафуми Акикавы:



P.S. Большое аригато Аки-сану за помощь в разборе :)